Seamos realistas, en España no se han vendido tantas WiiU y este tipo de juegos es minoritario. Si ya es difícil que se traduzcan en plataformas con más ventas, ya ni te cuento en WiiU. Soy el primero al que le gusta jugar en español, y entiendo que a muchos les moleste que venga en inglés (especialmente quienes no se defienden con éste), pero a día de hoy, traducir este tipo de juegos da pérdidas por mucho que nos pese :/ España no es un mercado grande en JRPG's quitando alguno puntual (Final fantasys, pokemons...).
Y supongo que me petareis a negativos por no decir "tenéis razón, todo en español", pero hay que ser realistas, un RPG es de lo más caro de traducir.
[*12*] @agnavulcan Tienes razón, yo se inglés y sería capaz de entenderlo, pero habría frases hechas y palabras sueltas que no llegaría a entender, además es mucho más cómodo jugarlo español, ya que muchos nombres de items y ataques no los entenderíamos ya que eso nunca lo hemos escuchado hablando o estudiando y también poder jugarlo sin estar traduciendolo ni perdiendo el hilo de las conversaciones cada dos por tres.
Dado que cualquier persona puede hacer una petición de change.org para cualquier cosa (como si la pido para que vrutal cambie el fondo de pantalla a negro) esto no es ni noticia, de hecho en 4 dias no llevan ni 1000 firmas, hay peticiones de estas para todos los juegos que se quedan en japón...
Que ojo, yo he firmado y tal, pero las cosas son como son, muchas de estas japonesadas en españa y latinoamérica no llegan a las 30.000 copias vendidas, y traducirlo en muchas ocasiones no genera el aumento en ventas que cubra la traducción (que dependiendo de la cantidad de texto pueden ser entre 5.000-80.000€)
[*6*] @charnego en defensa de eso último, solo diré que con ello habría que doblar también las numerosas canciones JPop que tendrá el juego, algo bastante complicado y costoso (con FE Fates solo era una canción que además era importante para la historia, a la que por cierto, escuché que la cantante le puso copyright y no podía salir de Japón, lo que también imposibilitó que el juego viniera con el doblaje japonés). Además, admítanlo, el 90% de la gente pone las voces en japones lo que hace mucho menos rentable gastar en doblaje (y mira que yo lo prefiero todo en el idioma mas cercano al mio posible).
[*16*] @trew Yo acabé aprendiendo inglés con los videojuegos; literalmente, empecé a jugar con tres o cuatro años de edad. Se veía "A: Jump" y al pulsar la tecla el personaje saltaba, yo asociaba que "Jump" era "Saltar", sin saber si su traducción era exactamente esa...
...y así estoy hoy en día, hay mogollón de palabras en inglés que sé lo que "significan", pero no su traducción; se podría decir que sé más inglés que español. :P Y, con la cantidad de juegos que se quedan en Japón, estoy aprendiendo japonés de la misma manera que aprendí inglés. XD
Me interesa el juego y me parece extraordinario que no solo lo saquen de japón, sino que conserven el idioma hablado (japonés) aunque Atlus no hace un mal trabajo con los doblajes. No esperen a que siempre los juegos lleguen en español, simplemente pueden aprender inglés (no solo sirve para los juegos, por si acaso).
Te sientes ignorado? Peor estamos en Latinoamérica que debemos soportar sus doblajes españoles porque creen que hablamos el mismo español, cambie el idioma de la Wii U solo para que el narrador de Smash dijera bien los nombres, que estoy seguro que se pronuncia "Aik" no "Ique", o "Bawser" no "Bowser"
[*2*] @fullbody
20 Comentarios