En muchas ocasiones, para cuando sale una pelicula en ingles, ya esta doblada al español.
No recuerdo que película fue, pero unos días antes del estreno en cines se filtro en Internet el DVD de la película con múltiples idiomas.
Las filtraciones y demas que aparecen por internet, unas veces son porque la graba con cam un espectador, otras un empleado del cine hace una copia, otras un distribuidor que se adelanta a la fecha de salida y se lo pasa a algun amiguete....
Pero seguro que los que menos filtran, son los dobladores, pues no tienen codigos ni nada por la pantalla, que no necesitan poner ese HBO tan grande que dificulta su trabajo.
[*15*] @ciro Cuando lees no puedes mirar la imagen de la pantalla como dios manda. He aquí el motivo por el que tu pretendida superioridad intelectual me la pela.
Pues q no se doble. Hay q terminar con esta cutrez ya.
El doblaje no es sino un invento para q los analfabetos q no sabían leer se enterasen de la película.
[*16*] @sebasweee creo que el amigo se refería a subtitular las películas, aunque yo me pregunto qué haría él con los puestos de trabajo que se perderían.
Esto es totalmente cierto. Trabajo como técnico de sonido en doblaje, y nos llegan imágenes de este tipo, o peores. En efecto es para evitar pirateos y demás, pero dificulta muchísimo el proceso de doblaje y sincronizar las frases con los movimientos labiales de la imagen porque NO SE VE UNA M*****. Luego el cliente (el que sea) se queja de que no está bien doblado... Puaj.
Esto es jodidamente cierto. Trabajo como técnico de sonido en doblaje, y nos llegan imágenes de este tipo, o peores. En efecto es para evitar pirateos y demás, pero dificulta muchísimo el proceso de doblaje y sincronizar las frases con los movimientos labiales de la imagen porque NO SE VE UNA M*****. Luego el cliente (el que sea) se queja de que no está bien doblado... Puaj.
Esto es jodidamente cierto. Trabajo como técnico de sonido en doblaje, y nos llegan imágenes de este tipo, o peores. En efecto es para evitar pirateos y demás, pero dificulta muchísimo el proceso de doblaje y sincronizar las frases con los movimientos labiales de la imagen porque NO SE VE UNA MIERDA. Luego el cliente (el que sea) se queja de que no está bien doblado... Puaj.
Hombre, es comprensible, quieren evitar filtraciones. Si de verdad quisieran hacer un buen doblaje, que se esperen al estreno y doblen con buena calidad. Pero claro eso retrasaría meses el estreno en castellano y perderían espectadores. Vaya hipócrita.
18 Comentarios